|
|
Senior Member
- Group:
- Ya'shel khi
- Posts:
- 18,821
- Status:
- Anonymous
| |
| Mi hanno già risposto, ieri sera stessa, ma purtroppo come immaginavo, non possono far nulla in tal senso. Vi riporto quanto mi hanno scritto: CITAZIONE Buonasera, mi chiamo Emanuela e sono la coordinatrice per la divisione delle traduzioni in italiano della Dreamspinner. La casa editrice, che pur traducendo in italiano mantiene sede e attività principale negli Stati Uniti, traduce in varie lingue romanzi di autori che hanno contratti direttamente con Dreamspinner e il cui contratto permette la traduzione dei libri in altre lingue.
Lynn Flewelling pubblica con una casa editrice diversa, o addirittura autopubblica (non ho verificato gli ultimi libri), quindi Dreamspinner non ha i diritti di pubblicazione di questi libri. Per pubblicarli, dovrebbe acquisire i diritti di traduzione dall'autrice e dalla casa editrice originale e non è attualmente fattibile. Probabilmente dovrebbe anche comprare i diritti di traduzione dalla Editrice Nord, a seconda del contratto che è stato fatto a quel tempo.
Con questo mi tolgo il cappello di Dreamspinner e parlo personalmente.
L'unica cosa che vedo fattibile è sentire direttamente l'autrice o la casa editrice originaria (per il mercato anglofono) per sentire se hanno altri progetti, magari adesso che la pubblicazione digitale rende la distribuzione più facile (Dreamspinner, per esempio, non pubblica il cartaceo per le traduzioni).
Mi dispiace di non avere notizie positive, ma Dreamspinner è concentrata sui propri autori "di casa". Potrei provare a sentire una collega che sta valutando di tradurre autori che possiedono i diritti di traduzione delle proprie opere, ma non posso promettere nulla, anche perché i libri sono piuttosto poderosi in volume e il costo della traduzione non è indifferente.
Speriamo che l'investimento di Dreamspinner possa dare frutti e suscitare interesse anche per altri autori e case editrici.
In bocca al lupo! Trovo che sia stata davvero gentile, ed ho deciso di seguire il suo consiglio, e di rivolgermi direttamente alla nostra sensei. La seguo su Twitter, conosco il suo sito ed ha anche un account su Livejournal. Male che vada, chiedo ad alcuni team che conosco, se c’è qualcuno fra loro che ha voglia e tempo per aiutarci a tradurre. Più di così … non so che fare.
|
| |